Take our user survey and make your voice heard.
Image: Princess Anmitsu / PIXTA(ピクスタ)
lifestyle

A look at the Tokyo museum just for bizarre Japanese-to-English mistranslations

15 Comments
By grape Japan

Whether it be on shirts, official forms, or advertisements, Japan has plenty of examples of things getting lost in Japanese to English translation. While there's certainly nothing wrong with a non-native speaker of English making a mistake or a machine language translation malfunctioning, sometimes you can't help but laugh at the result of far too literal translations. In order to highlight some of the more humorous translations gone awry as an educational experience, Language learning app Duolingo recently launched The Museum of Wonky English (MOWE)--a pop-up museum in Tokyo dedicated to mistranslated Japanese to English phrases.

main-974.jpg

The pop-up museum was hosted at Harajuku's UltraSuperNew Gallery from November 29 to December 7, and while the museum focused on masterpiece mistranslations such as “Please urinate with precision and elegance”, “When coffee is all gone. It’s over”, and "Crap your hands", Duolingo says they hope that shining a light on the errors with some levity could help people appreciate the nuance and difficulty of translation, and perhaps look into learning a new language.

When coffee is all gone. It’s over.

sub1-791.jpg

Crap your hands.

sub2-768.jpg

Please do not eat children and elderly.

sub3-704.jpg

While the museum's run is over, it can hopefully return in the future for another pop-up exhibition featuring even more great mistranslations--as well as a chance to get some English-gone-wrong merch.

sub4-585.jpg

Read more stories from grape Japan.

-- Japanese convenience store cheeseburger surprises jaded English media writer

-- Japanese cat spray hand sanitizer is the happiest you’ll ever be to be peed on

-- Nissin’s Chicken Ramen mascot teases netizens about their bonus in viral post

© grape Japan

©2024 GPlusMedia Inc.

15 Comments
Login to comment

Whatever happened to engrish.com? No recent posts there…

6 ( +7 / -1 )

Whatever happened to engrish.com?

They have a Facebook page. It's quite active.

0 ( +3 / -3 )

That's a good idea, to create a Museum! Cheaper than bricks and mortar museums would be the virtual ones. Other languages could be also contemplated with the usually funny mistakes, Brazilian Portuguese translations also have very funny hilarious versions.

1 ( +1 / -0 )

Old Japanese car and motorcycle repair manuals could be fun reading :) English translations of items for sale on Yahoo! Japan Auctions or Mercari can be funny as well.

1 ( +1 / -0 )

Whatever happened to engrish.com? No recent posts there…

Who could forget the children's clothing store in Taipei called "Turd Baby" ?

4 ( +4 / -0 )

The moral of the story is....Always check with a native speaker before going to print. LOL !

5 ( +5 / -0 )

I remember once reading "Do you ever run after your nose?" and I was like WTF??? Then someone later explained that the question was "Do you have a runny nose?"

My personal favorite one was in a toilet at a ryokan in Hyogo. It read:

Dear our valued guests. We would like to welcome you and we apologize for the inconvenience but we humbly request that you please remember to flush the toilet after pissing or shitting.

Thank you for your kind consideration.

3 ( +5 / -2 )

Please urinate with precision and elegance?

I always do. Do you? If not, why not?

3 ( +4 / -1 )

Excellent idea! I have so many saved I could start my own museum. One of my personal favorites is from a stairway sign I saw right outside Yokosuka navy base back in the 1990s. It went like this: If you stools here we call a police.

3 ( +3 / -0 )

A sign at the concierge's desk of a fancy Singapore hotel, referring to their laundry service said "For best service drop trousers here".

4 ( +4 / -0 )

I never understand why the Japanese almost NEVER have their translations reviewed by a native speaker. The most common and simplest example are signs in front of restaurants and other businesses, "CLOSE". Even Tokyo Metro gets it wrong, "Please be careful as the train goes over a curve" and "Thanks for boarding". It's obvious they used a direct translation of the Japanese word, which is the wrong word. It's not a big deal if communication is not affected, e.g. you want a "hambaagaa" but get a "hamburg".

3 ( +3 / -0 )

I never understand why the Japanese almost NEVER have their translations reviewed by a native speaker. 

They mostly do.

the problem is the Japanese oyaji salaryman who thinks his English is better than the native speaker who did the translation. He will change the English translation to what he thinks is correct, but mostly it isn’t.

3 ( +3 / -0 )

I never understand why the Japanese almost NEVER have their translations reviewed by a native speaker. 

They mostly do.

the problem is the Japanese oyaji salaryman who thinks his English is better than the native speaker who did the translation. He will change the English translation to what he thinks is correct, but mostly it isn’t.

I'm glad. Makes for some great entertainment.

-1 ( +1 / -2 )

In elementary school music class we had that sing-song that went 'Clap, clap, clap your hands! Clap your hands together....', and as a juvenile joke parody there was 'Crap, crap, crap your pants!...'.

And then there's the true story about a revolutionary videogame that Masaya Nakaguma had ready to go in late 1979. It was originally Romanized as 'PUCKMAN' and some officials told him to alter the Romanizing so that vandals wouldn't paint or scratch an 'F' over the 'P'. Most of the world knows the game as 'PAC-MAN' and history was made.

1 ( +1 / -0 )

Login to leave a comment

Facebook users

Use your Facebook account to login or register with JapanToday. By doing so, you will also receive an email inviting you to receive our news alerts.

Facebook Connect

Login with your JapanToday account

User registration

Articles, Offers & Useful Resources

A mix of what's trending on our other sites