The requested article has expired, and is no longer available. Any related articles, and user comments are shown below.
© KYODOFirm donates 1,000 interpreting devices to help Ukrainian refugees
TOKYO©2024 GPlusMedia Inc.
The requested article has expired, and is no longer available. Any related articles, and user comments are shown below.
© KYODO
26 Comments
Login to comment
TrevorPeace
I could use one of those.
sakurasuki
There's apps that just do similar things, give them Google Play or Apple Store vouchers.
dagon
The initiative to provide the Pocketalk handhelds came from Tokyo-based Pocketalk Corp. "Our mission is to eliminate language barriers. I hope they can help refugees," its president, Noriyuki Matsuda, said.
Assuming most of these "evacuees" have smartphones, the translation function first debuted in Pixel Android phone and later introduced to others has been impressive.
This couldn't be a promotion of a Japanese company on the back of a human tragedy could it?
virusrex
Obviously a publicity stunt, but I guess there are worse things to do to put your product in the spotlight than giving a lot of them to people in need that probably will find them useful.
Mr Kipling
This free ad should have the price and information on where we can buy these magical devices.
Mickelicious
Laguna
That was very nice of them.
garypen
I have found Google Translate to work quite well for me. It especially came in handy during my week in a JP hospital.
But, some of these evacuees may not have smartphones. Or, these devices may work pretty well, freeing up their smartphones for other uses.
In any case, it doesn't hurt to have another tool to help with what can be a difficult transition and a bit of culture shock, especially if it's free. So, why are people here whining about it?
therougou
Nice way for them to get rid of their product - which nobody would want to carry with them when they can do the same thing on their phone - and feel nice and good about it.
Jtsnose
Ukrainian and Russian are similar languages?
https://www.britannica.com/story/ukrainian-and-russian-how-similar-are-the-twolanguages
Peter Neil
No good deed goes unpunished on JT.
Kumagaijin
I'm curious how many of the Ukrainian refugees can speak English or have family members that can. Anyways, it doesn't matter. Rarely is there someone at the government or bank that speaks English. A Ukraine to Japanese pocket translator device will come in handy, but both parties will have to use it. Might want to disinfect the device before handing it over. That problem will be brought up by some reporter speaking for the "but what about?" public.
Yes, because if there is one country that knows about loneliness, even while living WITHIN their homeland, its the Japanese.
kennyG
I am not using smartphone and don't think it as an essential item.
Majority of those 500+ are with their relatives and acquaintances who could also help them.
I am sure there is at least at the level enough for them to make their job done.
Talking about only Japanese around you in Tokyo?
Spitfire
Google Translate is the way to go.
I am sure all of these refugees have a smartphone or will have one shortly to remain in touch with loved ones.
Google Translate might not be infallible but is free,fast and I am sure a hell of a lot clunkier than a translate app from Japan given its penchant for awful English.
Kyo wa heiwa dayo ne
When did their status change from evacuees to refugees ?
Its a generous gift from Japan.
Are there strings attached or is it just a gift?
Sad i have to ask that .
Many probably speak English already but can't speak Japanese.
Ricky Kaminski13
My mother in law pulled out one of these devices ( hopefully not the one they gave the new arrivals ) last week which she had paid 10 000 yen for after finding it on the net, most likely a pinpoint targeted advertisement for over 70s. We gave it a whirl. If you can remember what Google translate was like about 6 years ago, it was hilarious. Bad beyond words, excuse the pun.
Showed her how to use Google translate ( Deepl for written translations ) on her iPhone and she was like , ‘ mataaa, okaasan damasaretawaaa’ .
At least we got to have a laugh about it though.
kennyG
My guess is, If Kyodo is reporting with good will, that it is to match the news that J-govt. would pass the law to treat them as quasi-refugees
https://mainichi.jp/english/articles/20220417/p2g/00m/0na/008000c
Sven Asai
A very good idea. Btw those small and reasonable priced devices are really good and produce better translation or recognition results than those standard smartphone apps or voice assistants. I didn’t trust them so much at first too and had quite some doubts, but like me , you’ll be highest probably quite astonished of what they technically and especially regarding precise translations are capable of.
NCIS Reruns
I can remember when translation software took the Japanese expression "Mata ome ni kakarimasu" (I'll be seeing you again) and translated it into English as "I'll hang before your eyes."
I tried the same phrase this time and it came out: I will see you again. (or) We will see you soon. (or) We'll see you again.
The technology has definitely improved!
as_the_crow_flies
Nice gesture, but I think if this company stumped up for a year's free internet for each quasi evacuee, that would be even better. Then they could use the free online tools that others have mentioned, like DeepL. But that would not get them the free product placement they sought, so I'm guessing they wouldn't want to do that. But whatever, still better than a kick in the teeth.
Gobshite
For 20 refugees? Need a calculator not a translator