sigh With all the modern technology at our fingertips, including basic online translate, there is no excuse for this is there?
I just typed do not let your dog piss here translate into Japanese into the searchbox, and got あなたの犬はここに小便をさせてはいけません. Is that as rubbish a translation as the one in the photo? It took me under a minute.
I just typed do not let your dog piss here translate into Japanese into the searchbox, and got あなたの犬はここに小便をさせてはいけません. Is that as rubbish a translation as the one in the photo? It took me under a minute.
It's actually a decent translation, direct and in correct grammatical structure. It's not something you would actually write on a sign in Japanese though. The あなたの would be left off the start.
But don't think that all translation is equal. It's much harder for a translator to go from Japanese to English without context than the other way around. The translation from the image is plausible as something that came out of Google. When trying to translate from Japanese to English, usually assumptions have to be made due to a missing subject, and/or verb conjugations that can be translated differently depending on the context. As such, Japanese - English machine translation is usually somewhat of word salad. English - Japanese is easier, but ends up wordy. For example, the あなたの part of the above translation could/should/would be left out.
13 Comments
Login to comment
Jimizo
I think a silhouette of a toy poodle with ribbons in a dog buggy would be more appropriate for Hiroo.
Maria
sigh With all the modern technology at our fingertips, including basic online translate, there is no excuse for this is there?
I just typed do not let your dog piss here translate into Japanese into the searchbox, and got あなたの犬はここに小便をさせてはいけません. Is that as rubbish a translation as the one in the photo? It took me under a minute.
Strangerland
It's actually a decent translation, direct and in correct grammatical structure. It's not something you would actually write on a sign in Japanese though. The あなたの would be left off the start.
But don't think that all translation is equal. It's much harder for a translator to go from Japanese to English without context than the other way around. The translation from the image is plausible as something that came out of Google. When trying to translate from Japanese to English, usually assumptions have to be made due to a missing subject, and/or verb conjugations that can be translated differently depending on the context. As such, Japanese - English machine translation is usually somewhat of word salad. English - Japanese is easier, but ends up wordy. For example, the あなたの part of the above translation could/should/would be left out.
Vince Black
Are they taking the piss with this sign?
that person
Poop and scoop, ok. But you can't ask dogs not to pee in the streets. They're not people!
Love the sign though. These kind of translations keep me so entertained!
Serrano
"Do not piss dogs around here"
Bwa ha ha ha ha ha ha ha
How about don't piss off dogs around here?
nandakandamanda
The dog in the illustration has just done a solid piss, or walked past a Hershey's Kiss.
seadog538
"Japlish" lives on!
cleo
The Japanese seems a bit off, too.
犬のおしっこはしないで下さい = (literally) Do not do dog piss, or Do not piss dogs.
The English is an accurate translation of the strange Japanese.
Should be 犬におしっこはさせないで下さい.
albaleo
My immediate consultants (wife and daughter) concur. Although they did wonder how you stop your dogs peeing.